在學院行政辦公樓4樓男洗手間,出現(xiàn)了4種標識、翻譯不一致的標志牌:洗手間門外的掛牌標識“洗手間”,英文翻譯是toilet;洗手間玻璃門上標識的是restroom;玻璃門上方墻上鑲有一塊標示牌,標識“男士頭像”和“洗手間”字樣,英文翻譯是restrooms;洗手間里面廁所門上方墻上鑲有另外一塊標示牌,標識“男洗手間”,英文翻譯是restrooms。標識的不統(tǒng)一和英語翻譯的不規(guī)范引起了院長的關注。
對“洗手間”的英語翻譯,主要有toilet, restroom和washroom。toilet一詞,主要是指私人住宅里的抽水馬桶或廁所;在公共建筑物里衛(wèi)生間常用的是restroom和washroom。restroom一般是指在酒店、飯店內可以供客人休憩、閱讀、盥洗的休息室、洗手間,而我院的洗手間顯然不能具備這樣的條件;washroom是洗手間,盥洗室的意思。鑒于我們學院的洗手間具備盥洗室、廁所、開水房三個功能,故用washroom更為貼切。
再一個問題就是男女洗手間如何區(qū)分制作。從國際慣例來看,一種標記方式是只用男性或女性的圖形符號(見圖1),這些圖形符號具有通用性和普遍性,也符合公示語全球性的特點;另一種標記方式是采用圖形符號和文字信息雙標記(見圖2),即在男性的圖形符號下方標記men,在女性的圖形符號下方標記women。如果只是用文字信息標記我院的洗手間,在中文的洗手間下方標記washroom即可(圖3為英語國家的洗手間標牌)。
從漢英公示語的翻譯角度來說,公示語在學院日常工作中具有不可忽視的重要意義,校園公示語是給所有來訪人員留下第一印象的學院名片,準確無誤的校園公示語體現(xiàn)我院作為國家示范院校的示范引領作用。