隊員劉婷婷和王中興在湖濱路看到,不足幾百米的距離,對孔繁森紀念館的翻譯出現了兩種譯法,館內正式譯法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而從該紀念館門口南行至聊堂路口處的標志牌對其翻譯是“Kong FansenMuseum”。“兩種譯法都說得過去,但會給外國游客帶來不便”,劉婷婷說,該院一位英文老師認為“Kong FansenMuseum”的說法更地道一些。
該路口標志牌還把東昌湖風景區的“ 沙灘浴場”譯成了“bathingbeach”,王中興摘抄下來,回到學校和同學們查找資料并詢問老師后,在調查報告中寫道:“swimming beach”比“bathing beach”更純正一些。
此外,他們還給古城區一些沒有英文命名的名勝景點起了英文名,如光岳樓應譯成“The Light House”、宋代鐵塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物館為“Liaocheng Folk Muse-um”等。
據聊城大學外國語學院分團委書記范華亮介紹,“陽光英語之標志牌翻譯”活動已經進行了四個假期,先后對東昌路、柳園路、東昌湖風景區等地的標志牌進行糾錯、翻譯。“經過收集、整理發現,聊城作為旅游城市,不但英文標志牌少,而且存在一些錯誤或不地道的用法。”
? 在知識經濟時代,變革成為企業和社會的常態,標識公司如何推動標識行業的企業的組織與管理變革,以及如何來適應變革中人才流動與文化的融合等由變革所帶來的社會命題。標識公司的人力資源經理幾乎都會考慮以下...
?不管你做什么,人們更關注成本。面對這樣的疑惑,當然應該找正規的標牌廠家的工作人員進行介紹。這個行業目前的發展還不是很成熟,導致各個廠家的實力存在一定的差距,質量也參差不齊,價格上也有很大的差異,那怎么...
?標志牌和標示牌有什么區別呢? 我們大家平??梢钥吹铰愤呌泻芏嗟臉耸九坪蜆俗R牌,那么我們分不清他們兩個之間有什么不同呢,我們下面就來給大家分析一下: 那么我們說的那個...