我于2001年秋開始對桂林市的錯誤英語標識作調查研究。市媒體刊登過我幾篇文稿,還對我作過幾次采訪報道。效果之一是公廁統稱標識誤譯為Toilet的情況有所改變,市面新立了多塊 “內設公廁 Public Toilets” 導向牌,有的公廁標識Toilet改正成了Toilets。
2006年頒布的北京市地方標準<<公共場所雙語標識英文譯法>>規定 “廁所 Toilet”。我去信質詢,北京市規范標識辦及專家顧問團團長陳琳答復說: “Toilet的單復數視實際情況而定”, “內設男女兩間時用復數”。這說明他們和我有共識。但此后不久,專家顧問團成員杜大衛對 “搜狐新聞”記者強調: “公廁要統一標為Toilet”,并宣稱他 “努力說服了其他標準制定者”。他還針對我的異議來了封英文信,其相關要點譯成漢語是: 如果內設男女兩間廁所(toilet)的公廁要標為Toilets,那么內設多個馬桶(toilet)的男女廁門上也該標為Toilets,事實上英美都不這樣做。又,美國軍營和某些山區的公廁叫Latrine/The Can/The Head,都不用復數,Toilet也可不用復數。顯然,前者是利用toilet的兩個含義,違背邏輯學規則,“偷換概念” ,用 “馬桶間” 替換 “廁所間”,是詭辯; 后者違背了英語名詞 (例如圣經里的 “sheep and goats” ) 單復數用法不能類推這一語法常識。
但事情的發展出我意外,全國許多報紙和網站相繼報道 “公廁標識要統一譯為Toilet”。我如果不奮起批駁這種誤譯和誤傳,就等于默認我在規范桂林市的公廁標識中顛倒了正誤,折騰了人們,浪費了民財; 我的其它許多規范桂林市標識的建言也都會因而遭到質疑。因此我再三在 “北京市民講外語”論壇和北二外 “漢英公示語站”譯難雜癥欄上寫文章,論證公廁統稱標識的正確英譯是Toilets。更為嚴重的是,誤譯竟為官方采用,成了政府行為。
上海市綠化與市容管理局根據上海地方標準<<公共場所英文譯寫規范>>制定的標準公廁標識牌上的文字標識是 “公共廁所 Toilet”。 廣州市要求亞運前所有公廁英譯劃一為 “Public Toilet”; 據報道,僅中心6區800塊公廁標識牌 “變臉” 就花掉240萬元!北京市則有反復,重要場所如飛機場等,又將Toilet改正成了Toilets。如此折騰下去,全國恐將花費千百個240萬! 這是我不顧84歲高齡,勉力為文,堅持論戰的又一原因。
我所寫<<評公廁的 “英文譯法” 和 “英文譯寫規范”>>和<<評廣州市迎亞運的一項舉措>>等文,無可辯駁地證明了 “(Public)Toilet” 只可用作我國城市罕見的不分性別的 “單間公廁” 標識,我國流行的分男女的 “雙間公廁” 標識該用 “(Public)Toilets”。文稿寄光明網發表后,中國日報網、中國經濟網、大學論壇、網易新聞中心等多個網站作了轉載。上海市教委也轉來了英譯專家委員會的答復信說: “專家會議認為上海地方標準<<公共場所英文譯寫規范>>采取的處理方式與來函觀點 ‘Toilet的單復數視實際情況而定’是相符的。” 但復信又說: “不少專家(有的長期旅居美加剛回國)指出,設立男女兩間的公廁使用Toilet(單數形式)的情況,在英美國家也十分常見。” 對這種完全不符實際、不是無知便是撒謊的話,我還是耐心地用大量真憑實據作了駁斥。
不久前上海市教委回信言明專家意見難統一后說: “己敦請英譯專家委員會對您的意見認真閱研,作為今后相關工作的重要參考。” 最后談談誤譯及其流傳全國的原由。北外高級翻譯學院前院長莊繹傳答復我的求教說: “ Toilet的單復數用法我平時未曾注意,經查考,覺得作為公廁統稱標識要用復數,但口語多用單數。” 這話給了我兩點啟發。一是將 “公廁” 的日常口筆語常見譯法 toilet 移到標識牌上,可能是導致誤譯并被廣泛認可的原因。二是我國諸多專家、官員和媒體人,極可能平時也未曾注意Toilet的單復數用法,卻又缺少莊先生那種嚴謹態度, 以至對誤譯未作查考就輕信盲從,以訛傳訛。這可能是導致誤譯流傳并為政府付諸實施的原因。