“中國(guó)式英語(yǔ)”讓老外犯迷糊,一條街被誤以為是兩條街
本報(bào)結(jié)合石市地名辦16日共同發(fā)起“請(qǐng)您找錯(cuò)”活動(dòng)后,讀者不停打來(lái)電話,提供交通標(biāo)牌等路牌有漢語(yǔ)或英文拼寫錯(cuò)誤、不標(biāo)準(zhǔn)的狀況。
-槐安路(由西往東)一標(biāo)牌,遠(yuǎn)少許的紅旗大街放在友誼大街下方
-槐安路(由東往西)一標(biāo)牌,近少許的紅旗大街放在友誼大街上方
隨后記者聯(lián)絡(luò)了石市交管局,一擔(dān)任人通知記者,何先生反映的槐安路交通標(biāo)牌,不算是錯(cuò)誤的。由于這是指向性標(biāo)志,代表這個(gè)方向、這個(gè)通道駛向何地。因而,下一個(gè)路口并不是路牌上指示的路途,它只起指示方向的作用。“這位先生提出的Issue(問題),也有一定道理,標(biāo)牌的設(shè)置應(yīng)該更獸性化,要注重細(xì)節(jié),我們會(huì)再商榷的。”該擔(dān)任人稱。
“中國(guó)式英語(yǔ)”讓老外曲解
讀者陳女士說(shuō),看了本報(bào)關(guān)于“二環(huán)路有多處‘中國(guó)式英語(yǔ)’”的報(bào)道后,她也開端留意交通標(biāo)牌上的英文拼寫了。她發(fā)現(xiàn)有些交通標(biāo)牌上的英文拼寫單詞之間沒有空格,連在一同了,這樣讀起來(lái)很費(fèi)力。
讀者張女士在省會(huì)體育南大街上也發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤。“體育南大街一個(gè)交通標(biāo)牌上的表述就是間接用拼音把‘體育南大街’拼出來(lái)了,實(shí)際上‘南’應(yīng)該用英語(yǔ)表述。我有一個(gè)本國(guó)同伴看了之后不斷認(rèn)為體育大街和體育南大街是兩條街。
讀者稱有路牌內(nèi)容不合習(xí)氣
讀者何先生給本報(bào)打來(lái)電話說(shuō),他對(duì)槐安路上兩塊交通標(biāo)牌有異議。“順著槐安路由東向西走,在槐安路和維明大街交口西邊,有一塊交通標(biāo)牌顯示,紅旗大街在上方,友誼大街在下方。實(shí)際上維明大街下一條路途應(yīng)該是紅旗大街,之后才是友誼大街。按我們的上遠(yuǎn)下近的習(xí)氣,標(biāo)牌上紅旗大街應(yīng)該位于友誼大街下邊。”何先生還說(shuō)在槐安路和城角街交口左近也有一塊相似的交通標(biāo)牌。